Giuseppina Macheda
About Giuseppina Macheda
Giuseppina Macheda is a skilled copyeditor with expertise in translating, proofreading, editing, and reviewing pharmaceutical documents in Italian for the healthcare sector. She has extensive experience in audiovisual translation and localization services, particularly in the gaming and media industries.
Work at Jellysmack
Giuseppina Macheda has been employed at Jellysmack as a Copyeditor since 2021. In this role, she focuses on editing and refining content to ensure clarity and accuracy. Her work contributes to the overall quality of the company's output, particularly in the digital media landscape.
Education and Expertise
Giuseppina Macheda studied at SOAS University of London, where she completed a Master’s degree in South Asian Area Studies, focusing on Indian Cinema from 2018 to 2019. She also attended Sapienza Università di Roma, earning a degree in Oriental Languages with a specialization in Hindi Language and Literature from 2014 to 2017. Her educational background supports her expertise in translation, proofreading, and editing, particularly in the healthcare sector.
Background in Translation and Localization
Giuseppina Macheda offers translation and localization services for games and applications, translating from English to Italian and English to Hindi. She provides comprehensive services in translation, proofreading, editing, and reviewing for various sectors, including healthcare, education, and marketing.
Current Roles and Responsibilities
In addition to her role at Jellysmack, Giuseppina Macheda holds multiple positions. She has been a Hindi Transcreator at labworks.io since 2020, a Subtitling Translator at ZOO Digital Group plc since 2021, and a Freelance Translator at PTW since 2021. She also works as an LQA Tester for Italian at PTW and as an Italian Translator at IQVIA, both starting in 2020.
Specialization in Audiovisual Translation
Giuseppina Macheda specializes in audiovisual translation and quality control, with a focus on subtitling and time-coding for media and entertainment projects. She utilizes MemoQ as her preferred computer-assisted translation (CAT) tool and is also familiar with Trados and XTM Online, enhancing her efficiency and accuracy in translation tasks.