Fernando Gómez Tercero
About Fernando Gómez Tercero
Fernando Gómez Tercero is a DTP Specialist and E-Learning and Localisation Engineer with expertise in audiovisual media, particularly in dubbing and subtitling. He holds a Bachelor's degree in Translation & Interpreting and a Master's degree in Translation and Language Technologies, and has worked at LanguageWire since 2018.
Work at LanguageWire
Fernando Gómez Tercero has been employed at LanguageWire since 2018, where he serves as a DTP Specialist and E-learning and Localisation Engineer. His role involves utilizing his technical skills and linguistic expertise to support various projects in e-learning and localisation. Based in Valencia, España, he has contributed to the company's efforts in delivering high-quality language services.
Education and Expertise
Fernando holds a Bachelor's degree in Translation and Interpreting from Universitat Autònoma de Barcelona, where he studied from 2007 to 2012, focusing on three foreign languages: English, German, and French. He furthered his education with a Master's degree in Translation and Language Technologies (Tradumática) at the same institution from 2012 to 2013. Additionally, he studied at Freie Universität Berlin and Humboldt-Universität zu Berlin, gaining further qualifications in Translation and Interpreting.
Background
Fernando has a strong foundation in audiovisual media, specifically in dubbing and subtitling. His educational journey has equipped him with the skills necessary for translation and localisation, particularly from English, German, and Catalan into Spanish. Prior to his current position, he worked at Tradnologies as a Becario - Traductor from 2012 to 2013, where he gained practical experience in the field.
Achievements
Fernando's passion for e-learning and localisation engineering is evident in his work, where he combines his technical skills with linguistic knowledge. His expertise in audiovisual media enhances his contributions to projects at LanguageWire, allowing him to effectively bridge the gap between technology and language services.